BG3 Russian Localization Fixes v0.71
Мод на исправление локализации Baldur's Gate 3 призван убрать ошибки, неточности и недочёты в русской версии игры.
История версий (в скобках оригинальный текст) [в квадратных скобках примечание]
Версия 0.71
- Хотфикс к версии 0.7
- Правки переведенных мной диалогов, чтобы они подходили персонажу любого пола
- Невероятный набор искателя приключений -> Невероятный набор приключенца [чтобы название предмета не выходил за рамки и не мешало смотреть содержимое контейнера]
- Сундук искателя приключений -> Сундук приключенца [для сохранения единого стиля названий]
Версия 0.7
- Мод адаптирован под Hotfix #3 полностью с нуля в связи с огромных количеством правок текстов
- В мод перенесено свыше 100 строк, продолжающих оставаться пропущенных в РУ-версии
- Осталось опыта для продвижения -> Осталось опыта для повышения уровня
- Золотой -> Золото [там где речь об общем количестве монет]
Версия 0.61
- Хотфикс к версии 0.6
- Добавлена пропущенная строка при разговоре от лица Лаэзель с Густиль
- Иллитидский потенциал -> Потенциал иллитидов [чтобы вмещалось в границы]
- Исправлена опечатка "чствуешь"
- Убран лишний параметр в уведомлении на увеличение максимума здоровья
Версия 0.6
- Мод адаптирован под Hotfix #2.1
- И снова новые строки - теперь около 30 [по-прежнему диалоги с Густиль и Астарионом]
- Любой(ая) (Любой) [для соответствия как мужскому, так и женскому роду ингридиентов в алхимии]
- Исправлена путаница между быками и волами в Роще друидов
- Убран лишний минус в надписях формата штраф --1 к урону
- Убрана путаница Касадор/Казадор
Версия 0.5
- Мод адаптирован под Hotfix #2
- Суммарно добавлено около 100 непереведенных в РУ-версии строк [большинство - диалоги с Густиль]
- Исправлено некорректное склонение названия Врата Балдура в паре мест
- Исправлен пол на женский в диалоге с Тильзес - женщиной-тифлингом
- В диалоге про брюхо Юлу убрано задвоение фразы из-за неправильного форматирования
- Исправлен неправильный перевод наемников как торговцев
- Исправлено описание действия адамантинового оружия [100% криты у него только по объектам]
Версия 0.4
-В правки добавлен перевод ещё пары десятков точно пропущенных в РУ-версии строк [на основе скриншотов пользователей]
- Исправлена опечатка в тексте воспоминаний Астариона
- Скорректирована подсказка по адамантиновому оружию [там говорится не о любой цели, а об объектах]
Версия 0.3
- Добавлено с десяток пропущенных ранее строк, из-за чего часть диалогов с Астарионом и Густиль были на английском
- Добавлен пропущенный пробел в описание дистанционной атаки исподтишка
- Использовано (Используется) [итоговая информация о применении инструментов и т.п.]
- Провал (Разлом) [надпись в недоступных местах большой глубины, обрывах и т.п.]
- Уточнена подсказка по устойчивости к урону. Теперь там корректно упоминаются как существа, так и объекты
- Уточнена подсказка по кубикам превосходства
Версия 0.2
- Мод обновлён под Hotfix #1 - обязательно перекачайте из-за десятков новых и изменённых строк
- Разделить на части (Разделить группу) [опция для разделения стека предметов]
- Выбрать подряд (Выбрать дистанцию) [опция выбора предметов в инвентаре]
- Пункты здоровья/ПЗ (Очки здоровья/ОЗ)[согласно официальной книге игрока]
- Пункты опыта/по (Очки опыта/ОО)[книга игрока и минус надписи про получено 100 ОО]
Версия 0.1
- Урон оружия - колющий/режущий/дробящий (колющее/режущее/дробящее) [исправлен род прилагательных]
- Урон заклинаний - силовой (сила) приведено в соответствие с комбат-логом, где говорится о единицах силового урона]
- Исправлено оформление сведений об итоговом уроне персонажа [см. скриншот]
- Исправлено оформление сведений и прохождении/провале испытаний [см. скриншот]
- Убрана путаница с оформлением информации о ячейках заклинаний. Теперь всегда формат Ячейка заклинаний Ур. X
- Убраны лишние кавычки ёлочкой [см. скриншот]
Установка
Для установки извлечь файл из архива в папку с русской локализации с заменой файла Russian.pak
По умолчанию это ваша Стим-папка ...Steam\steamapps\common\Baldurs Gate 3\Data\Localization\Russian