Create an account

Traducción al Español v3.0 [para 1.5.1]  

Upload: 18 Nov 2022, 17:03
Created by: mora145 [X]
Uploaded by: Aqxaro
Traducción al Español v3.0 [para 1.5.1]

Versión actual de la traducción: 3.0
para
ANOMALY 1.5.1


Por fin está aquí. Luego de meses de arduo trabajo, nuestro equipo ha podido concluir la primera Beta de traducción al español de este maravilloso mod.


Este proyecto incluyó a un grupo de trabajo que inició una primera fase de traducción liderada por nuestro compañero, Killhakan; luego mi persona (Mora) junto con otro equipo pudimos darle fin a este proyecto.

Hemos traducido aproximadamente unas 25.000 líneas de texto o al menos unas 365.000 palabras (de origen, en inglés; incluyendo etiquetas de código, del juego). Si las metieramos en un libro, serían unas 974 páginas. Para esto se usó un software de traducción especializado que permitió realizar una Memoria de Traducción que facilitara un poco nuestro trabajo.

Agradezco mucho a todos los que han podido aportar algo a este proyecto, sin importar qué tanto haya sido. Pero hay que resaltar a aquellos que usaron una buena parte de su tiempo para ayudar en el trabajo. Ellos son:

- Killhakan (Director, traductor y revisor de la primera fase de traducción)
- Sixx (Traductor general y miembro de la primera fase de traducción)
- Mora (Director, traductor y revisor de la segunda fase de traducción)
- DovaNuts (Traductor general)
- Raik (Traductor general)
- Vitar (Traductor general)
- Rammaken (Traductor parcial)
- Professor Kruglov/King Crimson (Revisor general)
- Strider1911 (Revisor general)
- born2kill (Revisor general)


ATENCIÓN:
Se les insta, a por favor, abstenerse de realizar reportes de errores de traducción por esta vía (Sería complicado manejarlos todos correctamente). Para ello, por favor lea el FAQ

Estaré usando la plataforma GitHub para hacer cambios rápidos, que luego serán traídos a esta plataforma, al menos una vez por semana. Así que si quieres las más recientes correcciones, puedes descargarla desde este link:

>>DESCARGAR<<



INSTALACIÓN

Ante que todo recuerda hacer un respaldo de tus archivos de juego (Carpetas "gamedata" y "appdata")

1) IMPORTANTE: Borra todo rastro de las traducciones pasadas (RECUERDA RESPALDAR).


2) Copia ambas carpetas ("gamedata" y "db") y pegalas en la carpeta principal de Anomaly.
<<< IMPORTANTÍSIMO >>>

Si estás actualizando a la traducción 3.0, deberás quitar el anterior archivo db (v2.1) que está en "db > addons" y agregar el nuevo (v3.0) que acabas de descargar.

3) Reemplaza las carpetas.

4) Inicia el juego

5) Dirígete a la "Settings>Others>Language" cambialo a "spa".

Aplica los cambios, y reinicia el juego.


[Para actualización de la traducción solo eliminar el .db anterior que se encuentra en la carpeta "db>addons" y agregar la versión nueva de la traducción en la RC o la versión estable correspondiente)



Link del proyecto

GITHUB



FAQ

¿Por qué hay algunos nombres en inglés?
- El equipo de traducción junto con algunos miembros de la comunidad, optamos por dejar nombres característicos (ya sean de personajes, objetos o artefactos) en inglés, por el simple hecho de que en anteriores entregas de STALKER ya se les conoce muy bien de una forma determinada; otra razón quizá es por la consonancia de tales textos, en los que se "oye" mejor en inglés, que en español, y otra ultima quizá alguna error humano de nuestra parte. Otros nombres si han sido traducidos, dependiendo de si tal traducción está asociada a una característica muy notable. Esto por supuesto no es una norma, por lo que algunos nombres podrían cambiar en las próximas versiones.

¿En qué tipo de "español" está esta traducción?
- El equipo inicial de traducción la inició en Español de España, pero en la última fase (con muchos más textos traducidos) optamos por usar "español neutro", pues la idea era incluir a todos los hispanohablantes en esto, y que nos "suene bien" a todos. Esto significa que hay algunos textos en castellano.

¿Por qué algunas noticias de la PDA están desordenadas o parecieran no tener sentido?
- 
Las noticias que genera la PDA en su mayoría están compuestas de pequeños fragmentos de texto, estos son unidos según los eventos que esté manejando el motor del juego en un determinado momento. Nuestro equipo se basó en la traducción en Inglés incluida por defecto, por lo que el orden y la forma en la que se organizan esos fragmentos no es de todo correcta para nuestro idioma. Al traducir estos pequeños fragmentos puede que luego, al ser organizados por el motor, no aparezcan en el orden correcto en el que supondría debería escribirse en español. Por lo explicado arriba, nos faltarían años de vida para visualizar cada noticia de la PDA, "ingame", y así poder verificar el orden de cada texto.

Tengo conocimientos sobre equipo armamentístico, pero no sé qué rayos significan los términos de partes de las armas usados en esta traducción
- Debido a que para traducir correctamente los términos técnicos sobre partes de armas/trajes/munición se necesita un amplio conocimiento en el área, no podríamos garantizar una traducción 100% fiable a los términos manejados. Por eso requerimos una mano que nos ayude en este sentido, si llegasen a ser muy deplorable los términos usados (es bienvenido cualquier glosario, diccionario o manual en español que quieras aportar sobre el tema)

¿Cual es la mejor forma en la que puedo ayudar a corregir la traducción?
- Aquí te dejo el link del Github de nuestro proyecto.

No sé usar Github, ¿como puedo reportar los fallos que encuentro en el juego o debatir sobre algún nombre/texto que quiero que se cambie?
- Estoy activo en este Discord de habla hispana sobre STALKER. Puedes reportar tu fallo en el canal #traducción-de-anomaly. Tambien puedes hacerlo mediante el Discord Oficcial en el canal #general-es-pt.

Qué demonios, tampoco tengo Discord, ¿No puedes ponerlo más fácil?
- ¿
En qué año vives...? Escribeme via inbox por medio de esta plataforma.

¿Puedes enviarme la memoria de traducción del proyecto? Pienso traducir otro mod.
- Por supuesto, contactame vía Discord: Mora#3040

¿Cada cuanto subirás nuevas versiones de la traducción?

- De inicio trataré de actualizarla al menos una vez a la semana; la idea es hacer un buen lote de cambios antes de lanzar una nueva versión. Esto es por cuestiones de gestión de la traducción y todo lo que involucra volcarla a los archivos y a esta plataforma.

¿Puedo usar estos archivos para traducir algún otro mod?
- Eres libre de hacerlo, pero recuerda mencionar este proyecto entre tus créditos ;)

¿Tienes algun crash que crees está relacionado con la traducción?
- Ubica el log del juego ("carpeta del juego">"appdata">"logs">"xray_XXXXXX.log"). Enviamelo mediante las vías arriba expuestas.

¿Contiene la traducción de algún addon?
- Desde la beta 2.0 se está implementando la traducción de algunos addons. Por ahora estos son:
Arszi's Dynamic Tasks, Arszi's Radiation, Ghentuong Task Pack V2 y Boomsticks and sharpsticks (Para este último solo se agregaron las líneas de texto, AÚN FALTA POR TRADUCIRSE)

¿Quieres instalar algún addon que aun no está traducido, pero te aparecen 'letras feas'?
- Debido a que esta traducción cambia la configuración le lenguaje a una nueva ruta, deberás introducir los archivos de texto en ingles del addon, en la ruta 'gamedata>configs>text>spa'


ARCHIVOS DE INTERÉS

SI necesitas, por alguna razón descargar el launcher original del juego (no traducido), aquí está el link:

>>>Launcher Original<<<



CAMBIOS

Beta 1.1 Reparado crash del juego al intentar desarmar un artículo.

Beta 1.2 Reparados varios errores gramaticales, y otros crash del juego al desarmar artículos.
Beta 2.0 Agregadas traducciones para Arszi's Immersive Dynamic Tasks, Arszi's Radiation y Ghentuong Task Pack V2, reparados algunos errores en la traducción.
Beta 2.1 Arreglos menores varios
Beta 3.0 Reparo en el nombre de la "Máquina Milagrosa", reparo de error en nombres de stalkers, añadido "fix" para el error al visualizar el menú (carpeta 'ui'), reparos menores varios.
Beta 4.0 Corregidas muchas opciones y algunos diálogos, usando como ejemplo las cosas que se han cambiado en la actual RC (22).

[1.0] Reparado problema de fuentes miniatura para 1080p. Empaquetado en .db

[1.2] Agregada versión para 1.5.1

[1.3] Agregados addons de tareas Igi, Arszi's y traducción magazines. Añadida fuente 18 para altas resoluciones. Eliminados archivos de las RCs.
[1.4, cambios via DovaNuts] -Se cambió "Malo" por "Muy malo" para algunos estados de objetos -"Incremento" por "aumento" - "Reducción" por "decremento" -Información se mostraba en orden incorrecto para la sed y somnolencia -"Para la cabeza" por "casco" -"Incremento de peso cargado" por "carga de peso" -Para "correr posible" por "correr es posible" -Se arreglo el nombre de Stribog -"Significable" por "significante" -"Bunquer" por "bunker" -Arregladas algunas expresiones regulares. Quitada la carpeta con la traducción para la versión anterior de STALKER (1.5.0)
[2.0] Agregado launcher .exe en español (Credito a DovaNuts). Se agrega soporte para el "Boomsticks and sharpsticks", AÚN FALTA POR TRADUCIRSE. Corregidos errores varios.
[2.1] Reparo de errores varios.

[3.] Reparo general de la traducción y reparo de error de fuentes al inicio del juego. Finalizada traducción del Launcher (DovaNuts). Agregada traducción de MCM (Credito a Rathian)


Sin más a lo que referirnos, nos despedimos; esperamos que nuestra traducción pueda satisfacer las expectativas de todos los que la han estado esperando.
¡¡¡LARGO DE AQUÍ, STALKERS!!!

The Armed Zone 3.0 [TAZ 3.0 BETA] 2.43gb

The Armed Zone 3.0 [TAZ 3.0 BETA]

15 May 2022
0
910
0

TAZ 3.0 is out now as an unfinished beta version, it's playable as it is, but it still have a bunch of things to fix and a select few guns left untouched. This release can also serve as a modder's resource package.

Comments
The minimum comment length is 10 characters.